One thing have I desired of the Lord, that I will seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to inquire in his temple,
有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求:就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
中文下载
MAN in this world, especially since his defection from God, standing at a distance from his happiness in respect of full possession, it is not the least part of his bliss to be happy in expectation.
人在这个世界上,尤其是自从背离上帝以来,在完全拥有幸福方面与之相距甚远,因此期待中的幸福并非他幸福中最小的部分。
Happiness being by all men desirable, the desire of it is naturally engrafted in every man; and is the centre of all the searchings of his heart and turnings of his life.
幸福是所有人都向往的,对它的渴望自然而然地植根于每个人心中;它是人心所有探索和生命转折的中心。
But the most of men, like the men of Sodom, grope and find not the right door, Gen. 19:11.
但大多数人,如同所多玛的人一样,摸索却找不到正确的门,创世记19:11。
Only to a true Christian, by a supernatural light, is discovered both the right object, and the right way to felicity.
只有真正的基督徒,通过超自然的光,才能发现正确的对象和通往幸福的正确道路。
Upon this discovery, finding himself, while he is here, a stranger to his happiness, he desires to take leave of this sublunary condition, that he may enjoy him who is ‘the desire of all nations,’ Hag. 2:7.
在这一发现之后,他发现自己在此处是幸福的陌生人,他渴望离开这种尘世的状态,以便能享受那位”万国所羡慕的”,哈该书2:7。
Now although God cast common blessings promiscuously upon good and bad; yet he holds his best favours at a distance, as parents do cherries or apples from their children, to whet their appetites the more after them.
尽管上帝将普通的祝福随意地赐予善良和邪恶的人;但他将最好的恩惠保持在一定距离之外,就像父母对孩子们所做的那样,把樱桃或苹果放在远处,以更加激发他们的欲望。
And indeed the best perfection of a Christian in his military* condition, is, in desire and expectation; and it is enough to him that; for that he hath God’s acceptation, who knowing whereof we are made, and how unable to hold weight in the ‘balance of the sanctuary,’ Dan. 5:27, takes his best gold with grains of allowance.
事实上,基督徒在其军事*状态下的最佳完善,在于渴望和期待;这对他来说就足够了;因为他得到了上帝的接纳,上帝知道我们是由什么构成的,以及我们如何无法在”圣所的天平”上承受重量,但以理书5:27,上帝接受他最好的金子时会给予一定的宽容。
The soul of man is like a cipher, which is valued by that which is set before it. If it weary itself in the desire of earthly things, like the silk-worm, it finisheth its work with its own destruction. But if on things above, when this earthly tabernacle is turned to ashes, there shall result a glorious phœnix for immortality.
人的灵魂就像一个密码(cipher),其价值取决于摆在它面前的东西。如果它疲于追求尘世之物,就像蚕一样,最终会以自我毁灭来完成它的工作。但如果专注于上面的事物,当这个尘世的帐幕化为灰烬时,就会产生一只光荣的不死凤凰(phœnix)。
There are no characters better distinguishing a Christian, than those that are inward (hypocrisy like sale-work, may make a fair show outward; an hypocrite may perform external works, but cannot dissemble inward affections), and amongst them, none better discovers his temper, than the beating of the pulse of his desires, which this worthy author (who departed not without being much desired and no less lamented) hath most livelily set forth in the ensuing treatise; which a Christian, holding as a glass before him, may discern whether he have life or no by these breathings.
没有比内在特质更能区分一个基督徒的了(虚伪就像廉价货,可能表面上看起来不错;一个伪君子可能会做些表面工夫,但无法掩饰内心的情感),而在这些内在特质中,没有比他欲望的脉搏跳动更能揭示他的性情的了,这位值得尊敬的作者(他的离世令人深感遗憾和惋惜)在接下来的论文中生动地阐述了这一点;一个基督徒可以将其作为镜子放在面前,通过这些呼吸来辨别自己是否有生命。
For the object here propounded, what more desirable than the chief good? For the place, where can it be more desired, than in his house, where his presence is manifested? What better end to be in that house, than to behold God in the ‘beauty of holiness?’ Ps. 29:2. What term of happiness better than ‘for ever’? This was the desire of the holy prophet David, and that it may be thy desire, is the desire of
对于这里提出的对象,还有什么比至高无上的善更值得渴望的呢?对于地点,还有什么地方比他的居所更值得向往,那里他的存在得以彰显?在那个居所里,还有什么比在”圣洁的荣美”中仰望上帝更好的目的呢?诗篇29:2。还有什么幸福的期限比”永远”更好呢?这是圣先知大卫的愿望,愿这也成为你的愿望,这是以下人的愿望
Thy Christian friend,
你的基督徒朋友,
H. I.
H. I.